[3], The Psalms were published in 1970 as The Psalms For Modern Man in Today's English Version. Unlike most other translations, some editions of the GNB contain line drawings of biblical events with a snippet of text. While this translation is sometimes perceived as a replacement for the GNB, it was not intended as such, and both translations continue to be used. Not to be reprinted without … Thought-for-thought translations don’t get the title as the most accurate, yet they are still amazingly accurate. Christians need to explain the problems of the NWT and point to clear biblical teachings from accurate Bible versions. The American Bible Society, impressed with Nida's theories, decided to use them. The NLT Bible’s predecessor is the Living Bible, which was more of a paraphrased version. Taking advantage of the many archaeological and manuscript discoveries as well as the insights of linguistic and biblical scholarship since the 16th century it was designed to meet the needs of a world-wide explosion of … Some would call it a paraphrase, but I reserve that for a version that paraphrases an English translation. GNT. Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. What is the Good News Bible (GNB) / Today’s English Version (TEV)? And whenever I see people carrying The Message into church services, I groan, since I assume that, for those people, it is their Bible. New Century Version – Sample Verses John 1:1, 14 – “In the beginning there was the Word. What is the New Revised Standard Version (NRSV). The focus of the translation was to make an easily understood translation in modern English. The simplified Chinese script is used in mainland China and Singapore. [13] Because the implication of the phrase "in such a way that he would sacrifice his only son" includes the implication of "so much" and could certainly not include the opposite "loved the world so little," the translators chose the phrase "so much" for its brevity and clarity. [citation needed], "Good News for Modern Man" redirects here. It was formerly known as Today's English Version (TEV), but in 2001 was renamed the Good News Translation in the … Official website for the Good News Translation of the Bible. This is especially critical when addressing key doctrines such as the nature of God, the person and work of Jesus Christ, and the way of salvation. If it has a general flaw, it does seem that the GNB is a little too dynamic in places, causing some of its renderings to be significantly different from what is said in the original languages. In 1979, the Apocryphal/Deuterocanonical Books were added to the Good News Bible and published as Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha and also later published as part of subsequent Catholic and Orthodox Editions. Why are there so many Bible translations, and which is the best? We recommend a person use the script that they are most comfortable reading. Since, most attendees in my church, BRC are young, are new believers or are still seekers, a translation like the NLT helps facilitate the same. KJV Only movement? That is, the meaning of the Hebrew and Greek would be expressed in a translation "thought for thought" rather than "word for word". It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. Overall, the Good News Bible / Today’s English Version is a very good and accurate translation. The traditional script is used in Taiwan, Hong Kong, and by Chinese communities in other parts of SE Asia and the world. But, to repeat: It should never be used as your primary Bible, since it is not a translation of the Bible but rather a free paraphrase of the Bible. Liberal treatment of ‘blood.’ Message The Message by Eugene Peterson (1991-2000s) And yes, in my Protestant days, I duked it … It received a mass marketing effort with copies even being made available through grocery store chains. If it has a general flaw, it does seem that the GNB is a little too dynamic in places, causing some of its renderings to be significantly different from what is said in the original languages. It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. How does the translation process impact the inspiration, inerrancy, and infallibility of the Bible? GNT Good News Translation (also Good News Bible) CEV Contemporary English Version. I find myself going back to the KJV when I want to study the bible but this bible translation has it's place. For example, we find in Philippians 2:6 the following rendering: Here we have the idea that before his incarnation the Son had the nature of God without being equal with the Father, and during that time he might have used forc… In the beginning, when God created the universe, the earth was formless and desolate. The dynamic theory was inspired by a Spanish translation for Latin American native peoples. The version does not seem to have been vetted by mature Christian scholars. In 2003, the GNB was used as the basis for a film version of the Gospel of John. A number of renderings in the Good News Bible suggest to this reviewer that the process outlined above was not followed very rigorously. The Good News Bible is ideal for such a goal. A senior general secretary of ABS, Laton E. Holmgren, once said: The "Good News Bible" is not intended to take the … It is easy to read and uses understandable modern English. Bible Versions /. Due to these requests and Nida's theories, Robert Bratcher[2] (who was at that time a staffer at the American Bible Society) did a sample translation of the Gospel of Mark. The 'Truth' can be found in any bible even those whose versions have a slant toward their beliefs. Sheeley, Steven M. and Nash, Jr., Robert N. This page was last edited on 26 December 2020, at 05:20. That is the tone and methodology adopted throughout the NLT Bible. The Good News Translation (GNT), formerly called the Good News Bible or Today's English Version, was first published as a full Bible in 1976 by the American Bible Society as a “common language” Bible. We find that the NKJV is a very good and accurate translation. The GNB is written in a simple, everyday language, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English. In 1961, a home missions board also made a request for the same type of translation. The Good News Bible does not do that. Two years later, the number was a staggering — 30 million copies. 4) Good News Translation (GNT) - Also known as the Good News Bible (GNB), the GNT was created by the American Bible Society as a translation that would be simple enough for anyone to easily pick up and understand, including individuals learning the English language and children. [6] While the American Bible Society promotes both translations, the British and Foreign Bible Society and HarperCollins have since 2007 refocused their publishing efforts on the GNB including the Good News Bible iPhone App. It is a multi-denominational translation, with editions used by many Christian denominations. For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. It is published by HarperCollins, a subsidiary of News Corp. Part of the confusion when it comes to reading the Bible is that the Bible wasn’t originally written in English. The New Testament would see second, third, and fourth editions released in 1967, 1971, and 1976, respectively. Instead, the original translations of the Bible were written in mostly Hebrew and Aramaic for the Old Testament, and Koine Greek for the New Testament.So why is this confusing?Well, the English versions of the Bible that we are reading are mere translations of the original text.It’s best to think of the different translations of the Bible a… How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions by Gordon D. Fee & Mark L. Strauss. How Accurate Was ‘The Good Lord Bird’? The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water. There are two main criteria to consider in determining what is the most accurate Bible translation. The Good News Bible is put into modern day language. [4] Other portions of the Old Testament began to appear over the course of the 1970s - Job in 1971, Proverbs and Ecclesiastes in 1972, Jonah in 1973, Ruth, Hosea, Amos, and Micah in 1974, and Exodus in 1975.[5]. The beginnings of the Good News Bible can be traced to requests made by people in Africa and the Far East for a version of the Bible that was easier to read. The line drawings were done by Annie Vallotton (1915–2014). By 1969, the Good News for Modern Man sold over 17 million copies. Living Living Bible (1950). In 1976, the Old Testament was completed and published as the Good News Bible: The Bible in Today's English Version. It is easy to read and uses understandable modern English. Began as a revision of The Living Bible but became a full translation from the original language; Kept The Living Bible’s emphasis on accessibility; Changes some metaphors from the Bible into more understandable phrases (e.g. Words that make you yawn in … “Among these are the New American Bible, the Revised Standard Version, the New Revised Standard Version, the New Jerusalem Bible, the Contemporary English Bible, and the Good News Bible. [1] Despite the official terminology, it is still often referred to as the Good News Bible in the United States. [7], The GNB has been a popular translation used across multiple denominations of Christianity. Besides these requests, the GNB was born out of the translation theories of linguist Eugene Nida, the Executive Secretary of the American Bible Society's Translations Department. When looking at the abbreviation for a Chinese Bible translation, normally an ‘S’ is added at the end to denote the simplified script, and a ‘T’ to denote the traditional script (see lists above).